Mapko-Q的小屋

《廊桥遗梦》的结尾,叶芝的那首诗:


去摘采 哪怕地老天荒,

只有她和我

月亮的银苹果

太阳的金苹果


叶芝—《流浪者安古斯之歌》

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame ,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name :

It had become a glimmering girl ,

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air .

Though I am old with wandering

Though hollow lands and hilly lands ,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk along dappled grass,

And pluck till time and times are done,

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun .

我去到榛树林

为了心中有一团火

我砍一条树枝剥去皮

又用钩子在线上串颗浆果

白色的飞蛾扑扇起翅膀

飞蛾一样的星星在夜空中闪烁

我把浆果投进小河

一条银色的小鳟鱼上钩咯

我把它放在地板上

又过去把火吹吹亮

可地板上有东西在沙沙响

又有人叫我的名字在耳旁

小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘

苹果花环戴在她头上

她叫着我的名字跑掉了

在渐亮的曙色中不知去向

虽然我已经年迈苍苍

长年在荒郊野冈漂泊

我一定要寻到她的踪迹

亲吻她的芳唇

再把她的手儿紧握

我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步

去摘采 哪怕地老天荒,

只有她和我

月亮的银苹果

太阳的金苹果


评论(2)

热度(19)

  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据